Моя профессиональная работа для профессионалов и просто хороших людей!

русско–французский переводчик на выставку в Париже

Мобильный телефон в Париже: Номер телефона в Париже, по которому всегда можно заказать услуги перевода и услуги гида-переводчика, звонить с 11 до 03 ч. московского времени

Переводчик на выставку в Париже, во Франции – на любую

С группой специалистов из России после выставки, где я работала переводчикомВо Франции ежегодно проходит множество международных выставок, рассчитанных как на широкого потребителя, так и на специалистов в конкретной сфере. Поэтому переводчик на выставке во Франции может работать с самой разной тематической информацией. Наиболее часто проходят выставки в таких сферах, как виноделие, туризм, мода, культура и искусство, строительство и недвижимость.

Главная цель компании на международной выставке – представить свои услуги, рассказать о бизнесе и продукции так, чтобы заинтересовать потенциальных партнеров. Все участники обычно используют наглядные материалы, буклеты, каталоги, фотографии. Но рекламные материалы не могут заменить живого общения с потенциальными покупателями и партнерами, и тут без переводчика не обойтись.

Устный переводчик на выставке помогает наладить контакт между компанией и клиентами, отвечает на возникшие вопросы, детально описывает услуги и продукцию. Он разбирается в тонкостях французской речи, может быстро сориентироваться с ситуации в процессе общения, поэтому оказывает огромную помощь в заключении важных сделок. Не менее эффективным «собственный» переводчик будет и в том случае, если вы посещаете выставку в качестве гостя – всегда полезно точно знать, что вам говорят.
 

Особенности работы переводчика на международных выставках

Демонстрация выпечки хлебобулочных изделий, я - переводчик на этой выставкеПереводчик на выставке в Париже – это лицо компании, у него должны быть соответствующие внешний вид и манера поведения. Доброжелательность, доступное объяснение переводчика привлекают. Следует также использовать не слишком сложную лексику, не перегружать свое объяснение терминами.

Перед началом работы на выставке переводчику необходимо:

  • ознакомиться с товарами и услугами фирмы, с которой он сотрудничает;
  • изучить все наглядные пособия, которые будут на выставке;
  • встретиться с представителем компании и обсудить все возникшие вопросы.

Не менее важны и личностные качества переводчика. Он должен быть стрессоустойчивым и выдержанным, ведь на выставках достаточно шумно, много людей и суеты. Привлечь клиентов в такой атмосфере можно с помощью недлинных своевременных реплик на французском языке, сказанных доброжелательно и достаточно громко.
 

Тематические особенности выставок

Городок науки и промышленности Ля Виллетт, где я была переводчиком на высавкеПереводчик-профессионал должен уметь подстраивать свою манеру поведения, общения в зависимости от тематики выставки. Например, на мероприятия, посвященные туризму, спорту, искусству, приходит широкий потребитель. Семьи с детьми, студенты, пожилые люди хотят почерпнуть что-то новое в непринужденной дружеской атмосфере.

В то же время, посетители промышленных, профессиональных выставок большей частью – специалисты, которые, готовясь сотрудничать с компанией, тщательно изучают все детали, задают технические вопросы. На таких выставках царит более официальная атмосфера, тут особенно важно то, как переводчик изучил рекламные материалы и разобрался в бизнесе компании-клиента.
 

Международные салоны

Во Франции ежегодно проходит множество международных выставок, рассчитанных как на широкого потребителя, так и на специалистов в конкретной сфере. Поэтому переводчик на выставке во Франции может работать с самой разной тематической информацией. Наиболее часто проходят выставки в таких сферах, как виноделие, туризм, мода, культура и искусство, строительство и недвижимость. Но также именно во Франции, продолжающей славную традицию Всемирных выставок, проходят крупные международные технические выставки, или салоны, такие как БАТИМАТ, МИЛИПОЛ, Авиационный Салон в Ле Бурже. Слово «салон» происходит от Квадратного Салона, или гостиной, в Лувре, построенного в 1661 году королевским архитектором Луи Лево, где со времен Людовика XIV выставлялись картины придворных художников.
 


Если вам нужен переводчик на выставке в Париже или другом городе Франции, буду рада стать вашим надежным партнером. Звоните (номер телефона наверху) или оставляйте заявку прямо здесь, чуть ниже! Заполнение формы ни к чему вас не обязывает, заполняйте:
 

Время в Париже
Ловушка для спам-роботов 1:
Тип перевода:
Ловушка для спам-роботов 2:
Направление перевода:
Ваш номер телефона:
Ловушка для спам-роботов 3:
E-mail (если нет, то не меняйте):
Ваше имя:
Ловушка для спам-роботов 4:

Читайте внимательней

Ваше сообщение, если требуется:

Нажимая на кнопку «Отправить», вы принимаете соглашение Об обработке ваших персональных данных.

Внимательно проверьте введенное вами – не забыли ли вы указать точную информацию для связи? И нажмите 'Отправить' один раз:


Для всего контента сайта, за редким исключением и за исключением рекламы, автор – я, Галина Погожева.

Copyright © 2007 – 2017 Галина Погожева: русско–французский переводчик на выставку