Моя профессиональная работа для профессионалов и просто хороших людей!

русско–французские-русские литературные переводы

Мобильный телефон в Париже: Номер телефона в Париже, по которому всегда можно заказать услуги перевода и услуги гида-переводчика, звонить с 11 до 03 ч. московского времени

Литературные переводы

Пример моего литературного французско-русского переводаУ литературного перевода свои особенности, но сосем не те, что в техническом переводе. Если в последнем чрезвычайно важно точно перевести технические термины и смысл, то в литературном переводе, помимо смысла, требуется еще передать стиль, интонацию, тот неповторимый голос, который отличает автора от других. При этом без "отсебятины", искушение которой столь же велико, как и общечеловеческая тяга увековечить себя надписью на заборе. Здесь требуется чувство меры, тонкий слух, литературный дар. А кроме того, знание не только языка, но и реалий и мелочей жизни страны, о которой идет речь в книге. (Помню, как меня до приезда в Париж смущали во французской литературе вечные террасы ресторанов, которые представлялись мне в виде дачных террасок со стеклышками в ромбик. Оказалось, это столы и стулья, которые весной так и высыпают на тротуар, и народ ест и пьет на свежем воздухе, в нескольких сантиметрах от бегущих мимо прохожих).

Литература, не мудрствуя лукаво, делится на прозу и стихи. Как объяснял у Мольера учитель господину Журдену, "что не проза, то стихи, а что не стихи, то проза".

Стихи

По моему глубокому убеждению, переводить стихи могут только поэты. Тогда из стихов получаются опять же стихи, а не рифмованные «тексты». Поэты грешат тем, что невольно забивают собственной интонацией автора, но все равно, рука тянется к томику сонетов Шекспира в переводе Маршака или к пастернаковскому Фаусту, а вот почитать переводы некоторых мэтров перевода с французского, которых не стану называть, вряд ли придет в голову. В советскую эпоху, когда «русская муза ушла в перевод», литературный перевод сделался своего рода литературным беснованием. Это было «наше все». «В стол» не только писали, но и переводили. Когда в «Радуге» решили, наконец, к юбилею все-таки издать Рембо, редактору принесли около сотни вариантов «Пьяных кораблей». Из авторского текста, не щадя себя, годами делали конфетку и алмаз. И часто русский вариант оказывался лучше оригинала, например «Гаспар из тьмы» Алоизиуса Бертрана в переводе Гунста. Книгу эту читала вся наша страна, а во Франции автора никто не знает.

Но вышесказанное касается Дон-Кихотов перевода. Были и прагматики, переводившие стихи африканских поэтов. За них платили столько же, сколько за Рембо, а в день можно было «навалять» хоть тысячу строк (за строку был для всех один тариф, 3 рубля), поэтому переводчики жили вполне зажиточно. Но поскольку книг для перевода было гораздо меньше, чем желающих переводить, во французском литературном переводе царили интриги, кляузы, подводные течения и даже доносы в КГБ. Что некоторых не тяготило, а скорее наоборот, потому что, как говорил классик, любимое занятие русского интеллигента – это писать доносы.

Проза

Чтобы переводить прозу, не обязательно быть писателем, но минимум литературных способностей не помешает. Ну и опять-таки честность и грамотность тоже пригодятся.

Теперь книг переводится море, а переводчиков, умеющих грамотно писать, становится все меньше. К счастью, а точнее, к сожалению, французских писателей, умеющих грамотно писать, тоже становится все меньше, так что все бы и уравновесилось, если бы не умножение жаргонных диалектов и усложнение терминологии современного быта, который новейшие авторы живописуют: некоторые с виду пустые книжонки без словаря наркомана не переведешь. В этом случае переводчик, владеющий литературным языком, чуть ли не профнепригоден.

Язык, как русский, так и французский, в последнее время катастрофически изменяется. С невероятной быстротой и безвозвратно. Появилась литература, которую былые корифеи перевода не в состоянии перевести. Потому что не могут в принципе писать на таком жутком новоязе. Ну что ж, пусть племя младое, незнакомое переводит c «la langue de la Racaille» на «язык падонкоф» (точный перевод). Но хорошие переводы хороших книг все равно нужны, и монтажные листы к хорошим фильмам, и бегущая строка к новой опере. И, если честно, хочется иногда, когда нет вдохновения самому писать, сесть и перевести хорошую вещь.

Если вам нужен литературный перевод с русского языка на французский или наоборот, то обращайтесь ко мне. Или через страницу Контакты, или заполнив форму, что ниже:
 

Время в Париже
Ловушка для спам-роботов 1:
Тип перевода:
Ловушка для спам-роботов 2:
Направление перевода:
Ваш номер телефона:
Ловушка для спам-роботов 3:
E-mail (если нет, то не меняйте):
Ваше имя:
Ловушка для спам-роботов 4:

Читайте внимательней

Ваше сообщение, если требуется:

Нажимая на кнопку «Отправить», вы принимаете соглашение Об обработке ваших персональных данных.

Внимательно проверьте введенное вами – не забыли ли вы указать точную информацию для связи? И нажмите 'Отправить' один раз:

Для всего контента сайта, за редким исключением и за исключением рекламы, автор – я, Галина Погожева.

Copyright © 2007 – 2017 Галина Погожева: русско–французские литературные переводы