Моя профессиональная работа для профессионалов и просто хороших людей!

Переводчик французский устный: перевод французский, синхронный перевод французский

Мобильный телефон в Париже: Номер телефона в Париже, по которому всегда можно заказать услуги перевода и услуги гида-переводчика, звонить с 11 до 03 ч. московского времени

Устный перевод французский

Устный перевод – в общем, всем ясно, что это такое. Не всегда и не всем ясно, почему этот труд так по-разному оплачивается. Устный перевод делится на синхронный и последовательный. Синхронный перевод оплачивается в два-три раза выше, нежели просто последовательный перевод.

Синхронный перевод французский и русский

На Международной конференции Форума Новой Политики (New Policy Forum) 24-25 ноября 2011 г. в Монпелье, ФранцияОсуществляется практически одновременно с речью оратора с применением специального звукового оборудования: во время этого вида перевода переводчик находится в кабине, а его перевод передается слушателям в наушники. Синхронный перевод применяется при крупных международных мероприятиях в залах с креслами или столами, оборудованными индивидуальным подключением наушников и устройством переключения на нужный язык. Также еще совсем недавно широко применялся при показах фильмов на иностранных языках и во время гастролей театров. Теперь почти повсеместно переводчика заменило устройство, в просторечии называемое «бегущей строкой». Кстати, не все кино- и театральные залы им оборудованы, поэтому старый добрый синхронный перевод с использованием наушников еще кое-где используется.

Что касается международных конгрессов и коллоквиумов, без синхронистов им не обойтись. Ведь перевод осуществляется как правило на 4 языка, вдобавок, не все докладчики заранее подготовили текст выступления, не все имеют его в электронном виде, да и «бегущая строка» одна на всех. И кроме докладов, есть еще прения и дебаты. И пресс-конференции.

Кроме наличия специального оборудования, синхронный перевод отличается еще и тем, что требует от переводчика высочайшей квалификации и колоссальной нагрузки. Напряжение при этой работе приравнивается медиками к напряжению летчика-испытателя. Отсюда строго соблюдавшиеся в доперестроечные времена санитарные нормы: в течение рабочего дня должны были сменять друг друга три переводчика. Обойти эти правила можно было только обманом. Переводчик, желавший получить двойную ставку, оформлял кого-нибудь – обычно, знакомую девушку – на работу с высоким званием синхрониста. В кругу своих это юное существо именовалось «мартышкой» и должно было присутствовать в поле зрения начальства. У меня лично мартышек не было никогда, но мои коллеги, обыкновенно здоровеннейшие дядьки, таскали за собой каждый по мартышке, платя ей за ничегонеделание, или за делание чего-то другого, по пять рублей в день.

Последовательный перевод

Это вид устного перевода, когда переводчик переводит речь оратора не одновременно с ним, а выждав логическую паузу. Последовательный перевод применяется при проведении мероприятий с относительно небольшим количеством участников - деловые переговоры, семинары, лекции, экскурсии, презентации.

Это тоже довольно ответственная работа, в гораздо большей степени полная неожиданностей, чем перевод синхронный. В самом деле, если тема научной конференции или международного симпозиума известна заранее, и переводчиков-синхронистов тоже подыскивают задолго до международных мероприятий, необходимость в последовательном переводе может возникнуть неожиданно, зачастую день в день, и тематика может оказаться какой угодно, самой разнообразной. Например, приехавший на международный выставочный салон предприниматель, думавший обойтись своим знанием английского, сталкивается с обсуждением деталей договора с французским партнером, английским не владеющим. Вот в таких случаях раздается звонок переводчику с просьбой приехать сейчас же в выставочный центр. Это, конечно, крайний случай, но зачастую деловой человек, едущий на встречу с партнером, озаботится сначала получением визы, заказом билета, а затем уже поручает секретарю найти переводчика. А тема встречи, во время которой придется обсуждать иногда очень сложные тонкости, может быть какой угодно – от закупки башенного крана до внедрения на французском предприятия новейшей русской разработки. Тогда переводчик, распираемый гордостью за свою родину, должен быстро разобраться, скажем, в новейших достижениях электроники.

Поэтому очень важно предоставить переводчику всю имеющуюся у вас информацию о предстоящих переговорах, уточнить тематику, прислать заранее все материалы, могущие способствовать успешному завершению ваших переговоров, лекций, докладов и т.д.

Не готовиться к предстоящей работе могут себе позволить два типа людей – гении и лодыри. Поскольку процент гениев крайне ничтожен, а лодыри в нашей области как правило не задерживаются, любой переводчик будет рад получить от вас исчерпывающую информацию и изучит ее на благо себе и вам.

Ну, и еще небольшая деталь, не относящаяся к тонкостям устного перевода. Когда вы заказываете переводчика на определенные дни, он блокирует за вами эти даты, соответственно отказываясь от других предложений. Поэтому, если работа отменяется, не забывайте, пожалуйста, об этом предупредить. Достаточно одной строчки. В принципе, подавляющее большинство так и делают, и может быть, не стоило об этом упоминать. Но эти крайне редкие случаи пренебрежительного отношения к людям, помогающим вам делать ваше нелегкое дело, оказываются как раз той самой каплей дегтя, способной испортить бочку меда. Ведь наша работа строится прежде всего на доверии.

Если вам нужен серьезный, ответственный устный перевод с русского языка на французский или наоборот, то смело обращайтесь ко мне. Или через страницу Контакты, или заполнив форму, что ниже:
 

Время в Париже
Ловушка для спам-роботов 1:
Тип перевода:
Ловушка для спам-роботов 2:
Направление перевода:
Ваш номер телефона:
Ловушка для спам-роботов 3:
E-mail (если нет, то не меняйте):
Ваше имя:
Ловушка для спам-роботов 4:

Читайте внимательней

Ваше сообщение, если требуется:

Нажимая на кнопку «Отправить», вы принимаете соглашение Об обработке ваших персональных данных.

Внимательно проверьте введенное вами – не забыли ли вы указать точную информацию для связи? И нажмите 'Отправить' один раз:

Для всего контента сайта, за редким исключением и за исключением рекламы, автор – я, Галина Погожева.

Copyright © 2007 – 2017 Галина Погожева: переводчик французский устный – перевод французский, синхронный перевод французский