Моя профессиональная работа для профессионалов и просто хороших людей!

русско–французский переводчик: практика переводов

Мобильный телефон в Париже: Номер телефона в Париже, по которому всегда можно заказать услуги перевода и услуги гида-переводчика, звонить с 11 до 03 ч. московского времени

Практика переводов

Если вы заказываете перевод текста через агентство, оно препоручает его переводчику. Как правило, ставки довольно низкие, потому что 2/3 от тарифа берет себе агентство. Поэтому переводчик, согласившийся работать за такую цену, старается сделать перевод побыстрее, и при возникающих трудностях перевода не будет терять часы на поиски терминов, не существующих ни в отставших от жизни словарях, ни в Интернете. Особенно трудоемкими по этой причине являются французские переводы текстов из области новейших технологий: французские словари отстают от английских и немецких, как говорится, по всем статьям.

Решить возникшую проблему проще всего при прямом контакте переводчика с заказчиком, но агентство, как правило, такой возможности не дает, чтобы не потерять клиента – и переводчика, если он хороший. Если он не очень хороший, или не очень опытный, не беда, перевод – называемый серьезным словом «базовый», в общем-то это черновик - отредактируют, но редактор, поправив орфографию и синтаксис, может не заметить смысловых неточностей, если он не специалист в данной области. В результате вы получаете с виду гладкий текст, но над ним потом будут ломать голову непосредственные исполнители, например, монтировщики заграничного оборудования или те, кто будет на нем работать.

При прямом контакте с переводчиком все вопросы решаются легче, в зависимости от того, берется он или нет за предлагаемый вами перевод. Если он не знает данной тематики, он, скорее всего, не возьмется, потому что колоссальные потери времени на освоение новой терминологии просто не окупятся. Если он, конечно, не авантюрист. Вы всегда можете напрямую спросить, какой у переводчика диплом, где и сколько времени он проработал по данной тематике.

Если при переводе текста есть время исправить ошибку, поискать нужный термин и разобраться в смысле фразы, то при устном переводе, особенно во время важных переговоров, такой возможности нет. Если переводчик не справляется, то переговоры могут просто остановиться. На моей практике мне неоднократно приходилось срочно подключаться к работе, что не очень удобно, так как серьезная работа требует серьезной предварительной подготовки. Любая предоставленная вами заранее информация о тематике переговоров, деятельности вашего предприятия, а также о деятельности ваших партнеров поможет успешному проведению переговоров.

Миловидная девушка, приехавшая пару лет назад во Францию и научившаяся на бытовом уровне говорить по-французски, вполне может помочь Вам с покупками или поводить по Парижу, но если речь идет о переводе, иногда приходится напоминать, что это профессия. Не менее важная, чем профессия врача, учителя, музыканта. Армянская церковь, между прочим, почтила эту профессию церковным праздником (День переводчика празднуется во вторую субботу октября).

Если вам требуется ответственный, практикующий переводчик, то обращайтесь ко мне через страницу Контакты или заполните форму, что ниже, в конце концов это ни к чему вас не обязывает:
 

Время в Париже
Ловушка для спам-роботов 1:
Тип перевода:
Ловушка для спам-роботов 2:
Направление перевода:
Ваш номер телефона:
Ловушка для спам-роботов 3:
E-mail (если нет, то не меняйте):
Ваше имя:
Ловушка для спам-роботов 4:

Читайте внимательней

Ваше сообщение, если требуется:

Нажимая на кнопку «Отправить», вы принимаете соглашение Об обработке ваших персональных данных.

Внимательно проверьте введенное вами – не забыли ли вы указать точную информацию для связи? И нажмите 'Отправить' один раз:

Для всего контента сайта, за редким исключением и за исключением рекламы, автор – я, Галина Погожева.

Copyright © 2007 – 2017 Галина Погожева: русско–французский переводчик: практика переводов