Технический перевод с французского языка и на французский
Самое главное в техническом переводе — точная передача узкоспециализированных терминов. Для адекватного выполнения перевода требуется полное смысловое понимание текста. Переводчику с гуманитарным образованием непросто выбрать правильный вариант
технического перевода с французского языка, учитывая многозначность французской технической терминологии. Одно слова на французском языке может в русском переводе иметь до десяти и более значений, и то же самое при переводе с русского на французский. «Угадать» верный перевод
практически невозможно. Если же за перевод берется инженер, он понимает суть написанного, но возникает другая проблема: плохое знание языка, учитывая уровень его преподавания в технических вузах. Часто трудности возникают не столько с иностранным
языком, сколько с русским (неважное обладание стилем). Поэтому мое сочетание высшего технического образования, моего опыта работы инженером и моей литературной профессии и знания языка (с 1990 года живу и работаю во Франции) способствует достижению
хороших результатов в переводе именно текстов технических. А после знакомства с условиями работы на советских заводах, работа с русскими и французскими специалистами на французском предприятии дается переводчику из инженеров, при всей нагрузке,
сравнительно легко.
Известно, что техническая документация на мудреное техническое же оборудование может иметь существенный объем, который исчисляется
десятками и сотнями страниц. При таких объемах крайне важно соблюсти как терминологию, так и стиль перевода, чтобы у пользователя переведенной документации не возникало трудностей, загадок. Ведь один и тот же термин может иметь
разный перевод, как, например, «резистор» и «сопротивление» — смысл почти один и тот же, а такая чехарда будет заставлять исполнителя ломать голову, почему на этой странице написано так, а на другой этак. Это ведет к потере
рабочего времени исполнителя и, соответственно, к вынужденной напрасной оплате его рабочего времени, потраченного на разгадку небрежно переведенного текста, то есть к убыткам владельца бизнеса.
Поэтому я вынуждена всегда перепроверять переведенные термины, что требует значительного времени. И это в условиях, когда бумажные технические словари безнадежно устарели, и многих новых терминов там нет вообще.
Часто эти новые термины мне приходится часами искать в Интернете, согласуя их французское и русское значение. Значительным подспорьем всегда в этом деле служат прямые контакты с автором или авторами оригинального текста
посредством телефона и (или) электронной почты.
Смотрите также у меня страницу про художественный письменный перевод с французского и на французский – литературные переводы.
Если вам требуется технический перевод с французского языка на русский или наоборот, на выбор – устный или письменный перевод с французского, то вы можете его заказать через страницу Контакты или заполнив эту ни к чему не обязывающую форму: