Франко-русские-французские переводы технических и литературных текстов, устные переводы

русско–французский переводчик во Франции

Мобильный телефон в Париже:  Номер телефона в Париже, по которому всегда можно заказать услуги перевода и услуги гида-переводчика звонить с 10 до 02 ч. московского времени

 

Технические переводы

Наш вертолет в Париже тоже требует технического переводаСамое главное в техническом переводе — точная передача узкоспециализированных терминов. Для адекватного выполнения перевода требуется полное смысловое понимание текста. Переводчику с гуманитарным образованием непросто выбрать правильный вариант перевода, учитывая многозначность французской технической терминологии. Одно слова на французском языке может в русском переводе иметь до десяти и более значений, и то же самое при переводе с русского на французский. «Угадать» верный перевод практически невозможно. Если же за перевод берется инженер, он понимает суть написанного, но возникает другая проблема: плохое знание языка, учитывая уровень его преподавания в технических вузах. Часто трудности возникают не столько с иностранным языком, сколько с русским (неважное обладание стилем). Поэтому мое сочетание высшего технического образования, моего опыта работы инженером и моей литературной профессии и знания языка (с 1990 года живу и работаю во Франции) способствует достижению хороших результатов в переводе именно текстов технических. А после знакомства с условиями работы на советских заводах, работа с русскими и французскими специалистами на французском предприятии дается переводчику из инженеров, при всей нагрузке, сравнительно легко.

Известно, что техническая документация на мудреное техническое же оборудование может иметь существенный объем, который исчисляется десятками и сотнями страниц. При таких объемах крайне важно соблюсти как терминологию, так и стиль перевода, чтобы у пользователя переведенной документации не возникало трудностей, загадок. Ведь один и тот же термин может иметь разный перевод, как, например, «резистор» и «сопротивление» — смысл почти один и тот же, а такая чехарда будет заставлять исполнителя ломать голову, почему на этой странице написано так, а на другой этак. Это ведет к потере рабочего времени исполнителя и, соответственно, к вынужденной напрасной оплате его рабочего времени, потраченного на разгадку небрежно переведенного текста, то есть к убыткам владельца бизнеса.

Поэтому я вынуждена всегда перепроверять переведенные термины, что требует значительного времени. И это в условиях, когда бумажные технические словари безнадежно устарели, и многих новых терминов там нет вообще. Часто эти новые термины мне приходится часами искать в Интернете, согласуя их французское и русское значение. Значительным подспорьем всегда в этом деле служат прямые контакты с автором или авторами оригинального текста посредством телефона и (или) электронной почты.


  Рейтинг@Mail.ru        
Copyright © 2007 – 2012 Галина Погожева, русско–французский переводчик